“ล้ง” ภาษาจีนแต้จิ๋ว ที่เอามาใช้ในไทย 4 ความหมาย มีอะไรบ้าง?

ล้ง ภาษาจีนแต้จิ๋ว
ภาพประกอบเนื้อหา-สวนฝั่งธนบุรีกับสายน้ำลำคลองในอดีต

ล้ง ภาษาจีนแต้จิ๋ว ที่เอามาใช้ในบริบทภาษาไทย 4 ความหมาย มีอะไรบ้าง?

ถ้าหากว่าใครติดตามข่าวเกี่ยวกับ “ผลไม้” หรืออยู่ในวงการผลไม้ จะเห็นคำจีนแต้จิ๋วหนึ่งคำที่นิยมใช้กันมาก ก็คือ “ล้ง” (ล้งทุเรียน ล้งมะพร้าว ฯลฯ) โดยคำนี้ใช้ได้หลายความหมาย ทั้งโรงคัดบรรจุผลไม้ (หรือสัตว์น้ำ), พ่อค้าคนกลาง รวมไปถึงพฤติกรรมการกว้านซื้อผลผลิตการเกษตรก็ได้เช่นกัน

ล้ง คำนี้หากพูดถึงในภาษาจีนกลางก็คือ “หลาง” (廊) เดิมทีแล้วจะใช้เรียกอาคารสไตล์จีนที่มีห้องปีกหรือระเบียงสองข้างยื่นออกไปจากตัวอาคาร ซึ่งถือเป็นบ้านพักสมัยก่อนของคนจีนในไทย โดยสามารถเทียบเคียงเป็นภาษาไทยได้หลายคำ เช่น ระเบียง เฉลียง มุข ห้องปีก หรืออาคารโถง เป็นต้น

แม่น้ำนครไชยศรี จังหวัดนครปฐม บริเวณสองฝั่งน้ำเป็นสวนผลไม้นานาชนิด ทั้งกล้วย มะพร้าว และส้มโอ ภาพถ่ายเมื่อ ค.ศ. 1940 (ภาพจาก University of Wisconsin-Milwaukee Libraries)

นิรันดร นาคสุริยันต์ ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาจีนแต้จิ๋วกล่าวว่า การใช้คําว่า ล้ง แทนคําไทยว่า “โรง” เป็น ลักษณะของการใช้คำในสังคมไทยโดยเฉพาะเท่านั้น

โดยปรากฏ “ล้ง” ที่ใช้ในบริบทภาษาไทยทั้งหมด 4 ความหมาย ดังนี้

1. ล้ง บอกถึงสถานที่อย่าง “ฮวยจุ่งล้ง” หรือท่าเรือกลไฟ

อย่างที่ทราบคือ ล้ง แปลว่า โรงหรือโกดัง ฮวยจุ่ง คือ เรือกลไฟ คำว่า ฮวยจุ่งล้ง จึงมีความหมายว่า ท่าเรือกลไฟ

ท่าเรือกลไฟนี้เรียกได้ว่าเป็นสถานที่สำคัญของคนจีน เพราะที่นี่เป็นทั้งท่าให้คนจีนเข้ามาค้าขายรวมถึงย้ายถิ่นฐานมาที่ไทย และยังเป็นแหล่งการค้าทางธุรกิจอีกด้วย เพราะจะมีอาคารร้านค้าและโกดังเก็บสินค้าที่นำเข้าจากต่างประเทศมากมายมาไว้ที่นี่

คำนี้สะท้อนให้เห็นถึงความหมายของคำว่า ล้ง ที่สอดคล้องกับคำว่า หลาง ในจีนกลางอย่างแท้จริง

ภาพถ่าย ท่าเรือกรุงเทพ หรือ ท่าเรือคลองเตย เมื่อวันที่ 12 มิถุนายน 2562 ภาพจาก Lillian SUWANRUMPHA / AFP

2. ล้ง แทนคำว่า “โรงคัดบรรจุผลไม้”

การที่ล้งจะนำไปใช้แทนคำนี้ก็ไม่แปลก เพราะเค้าเดิมของคำนี้ในภาษาจีนกลาง ก็หมายถึงห้องหรือาคารโถงอยู่แล้ว 

โดยจะเห็นใช้ในประโยค เช่น “พ่อแม่เริ่มธุรกิจล้งผลไม้ (มังคุด) จากศูนย์ เงินทุนมีไม่มาก เป็นธุรกิจใหม่ที่พ่อเปลี่ยนจากค้าพลอยมาทำสวนผลไม้ สวนยางพารา นากุ้ง และล้งมังคุดทำมา 26 ปีแล้ว” เป็นต้น

3. ล้ง แทนคำว่า “บุคคลหรือกลุ่มบุคคลที่ประกอบการรวบรวมผลไม้พื่อส่งออก” หรือ “พ่อค้าคนกลาง”

ภาพประกอบเนื้อหา 1 พ่อค้าข้าวชาวจีน, 2 ย่านการค้าบริเวณถนนเจริญกรุง และเวิ้งนาครเขษม ในสมัยรัชกาลที่ 5, 3 โรงสีข้าวส่วนใหญ่เป็นของชาวจีน คอยรับซื้อข้าวที่ล่องมาทางเรือ, 4 ร้านค้าชาวจีนในย่านสำเพ็ง

คำนี้คาดว่า ได้รับอิทธิพลมาจากความหมายเดิมอันหมายถึงอาคารโกดัง ก่อนจะถูกใช้เป็นวงศัพท์เกี่ยวกับบุคคล ซึ่งยังเชื่อมโยงกับวงการผลไม้อยู่ เช่น “ปัจจุบันล้งจีนมีบทบาท และกลายเป็นกลไกสำคัญในการกำหนดราคาผลไม่จากเกษตรกรมากกว่าล้งไทย เนื่องจากนักธุรกิจจีนมีเงินทุนมากกว่า”

4. ล้ง แทน “พฤติกรรมการกว้านซื้อผลผลิตการเกษตร”

คำนี้ก็เปลี่ยนแปลงจากความหมายเดิมที่เกี่ยวข้องกับโกดังหรือโรงคัดแยกผลิตผลเช่นกัน ทว่า ได้ขยับขยายมาใช้ในศัพท์เชิงพฤติกรรม โดยล้งคำนี้อาจไม่ได้ใช้ในด้านการกว้านซื้อสินค้าการเกษตรอย่างเดียว แต่ใช้ในเชิงกว้านซื้อแหล่งการศึกษาได้ด้วย 

ประโยคที่พบเห็นได้ก็เช่น “รัฐสั่งสืบทางลับ ‘ทุนจีน’ ซื้อมหา’ลัยไทย หวั่นรุกคืบสู่ ‘ล้งจีน’ เหมือนที่ยึดผลไม้ไทย!”

นี่คือ 4 คำของล้งที่ปรากฏอยู่ในบริบทภาษาไทย ซึ่งแม้จะใช้เรียกแตกต่างกัน แต่ก็ยังคงหลงเหลือเค้าของความหมายเดิมได้อยู่บ้างนั่นเอง

อ่านเพิ่มเติม :

สำหรับผู้ชื่นชอบประวัติศาสตร์ ศิลปะ และวัฒนธรรม แง่มุมต่าง ๆ ทั้งอดีตและร่วมสมัย พลาดไม่ได้กับสิทธิพิเศษ เมื่อสมัครสมาชิกนิตยสารศิลปวัฒนธรรม 12 ฉบับ (1 ปี) ส่งความรู้ถึงบ้านแล้ววันนี้!! สมัครสมาชิกคลิกที่นี่


อ้างอิง : 

Limthawaranun, wilai. “The Origin of meaning and semantic changes of the Chinese loanword ‘ล้ง’ (lóŋ)”. Chinese Language and Culture Journal 8, no. 2 (December 17, 2021): 081–098. accessed March 10, 2026. https://so02.tci-thaijo.org/index.php/clcjn/article/view/251765.


เผยแพร่ในระบบออนไลน์ครั้งแรกเมื่อ 10 มีนาคม 2569