“ไอ้ลูกหมา-ไอ้ห้าร้อย” เผยคำด่าภาษาจีนในบริบทไทย คนจีนฟังแล้ว “ไม่เจ็บ”

แฟ้มภาพ นักกิจกรรมต่อต้านจีนชาวไต้หวันมีปากเสียงกับเจ้าหน้าที่ตำรวจบริเวณโรงแรมแห่งหนึ่งในกรุงไทเป เมื่อ 9 สิงหาคม 2012 (AFP PHOTO / Mandy Cheng)

จะว่าไป คำด่า ในแต่ละภาษามีที่มาที่ไปแตกต่างกัน บางครั้งคำด่าภาษาจีนเมื่อแปลมาอยู่ในบริบทไทยแล้ว คนจีนฟังกลับ “ไม่เจ็บ” อย่างเช่นคำ “ไอ้ลูกหมา” หรือ “ห้าร้อย”

คอลัมน์ “ความทรงจำ” ของหลวงเมือง พูดถึงเรื่อง “คำด่า” นี้ไว้ว่า

“…พูดถึงเรื่องจีนที่ลงพิมพ์ในหนังสือพิมพ์รายวันสมัยก่อนสงครามโลกครั้งที่ 2 เคยมีคนจีนรู้จักกันบอกว่า เรื่องจีนที่หนังสือพิมพ์บางฉบับลงพิมพ์นั้น เป็นเรื่องที่แต่งขึ้นเองในเมืองไทย ชื่อพระเจ้าฮ่องเต้และขุนนางตงฉินกังฉินก็ตั้งขึ้นเองทั้งนั้น แล้วเขาได้อธิบายว่าคำด่าในเรื่องก็เป็นคำที่คนจีนไม่ใช้ด่ากัน ถึงด่าก็ไม่เจ็บ เช่น

ฝ่ายซิหยูนายทหารเอกได้ฟังซุ่นกี่แม่ทัพฮวนว่าดังนั้นจึงตวาดว่า ‘ไอ้เก๋าเกี๊ย…วันนี้ถึงเวลาที่เอ็งจะต้องลงไปเฝ้าเงี่ยมล่ออ๋องแล้ว’ คำว่าเก๋าเกี๊ย แปลว่าลูกสุนัข คนจีนเขาไม่นำมาใช้ด่ากัน

นอกจากนี้ยังมีคำด่าอื่นๆ ที่ใช้ด่าในหมู่ผู้พูดภาษาไทยเท่านั้น ใช้ในภาษาจีนก็ไม่เจ็บ เช่น ฮุดเอ่งผู้มีพลังดุจพญาช้างสารจึงร้องด่าว่า ‘ไอ้โง่วแปะ…’ คำนี้แปลว่า ‘ห้าร้อย’ ด่าคนจีนแบบนี้เขาไม่เจ็บ เว้นแต่จะเป็นคนไทย

เคยมีคนไทยกับฝรั่งทะเลาะกัน เขาเล่าว่า ฝรั่งเดินชนคนไทยที่รูปร่างผอมสะโอดสะองกระเด็นไปแทบจะล้ม คนไทยนั้นโกรธมาก ด่าฝรั่งหลายคำ ฝรั่งก็ก้มศีรษะรับอย่างผู้สำนึกผิด ฝรั่งนั้นมีคนไทยเป็นล่ามมาด้วย ก่อนที่จะจบเรื่องคนไทยที่ถูกฝรั่งชนด่าฝรั่งว่า ‘เอ็งไม่มีน้ำยา’

ฝรั่งหันไปมองล่าม ล่ามแปลให้ฟังว่า

‘เขาว่ายู…เอ๊ะอะไรหว่า…อ้อ…โน แฮฟ วอเตอร์ เมดดิซิน’

ฝรั่งได้ฟังก็ก้มศีรษะคล้ายคำนับ ร้องว่า ‘โอ…เอยๆๆ’…”


ที่มา: “เจรจาวิทยา(2)” คอลัมน์ ความทรงจำ โดย หลวงเมือง ใน ศิลปวัฒนธรรม ฉบับกรกฎาคม 2559


เผยแพร่ครั้งแรกในระบบออนไลน์ เมื่อ 17 พฤศจิกายน พ.ศ.2561

บทความก่อนหน้านี้
บทความถัดไป